Diversities, Affinities and Diaspora - Free public forum
The theme of this year’s RCLC public forum is Diversities, Affinities and Diaspora.
In the contemporary world of complex diversity and mobility, we see the emergence of new configurations of identities, affiliations and communities in diaspora.
The purpose of the symposium is to explore the changing nature of languages, cultures and identities in diverse global settings, partly as a consequence of mobility. This year we bring together the following internationally respected scholars:
Professor Joseph Lo Bianco, University of Melbourne
Professor Sinfree Makoni, University of Pennsylvania State
Professor Elana Shohamy, University of Tel Aviv
Emeritus Professor Marilyn Martin-Jones, University of Birmingham
Date: Monday, 18 August 2014
Start Time: 5:30 PM
Finish Time: 7:00 PM
Venue: Bradley Forum, Level 5, Hawke Building, City West Campus
RSVP Date: Monday, 11 August 2014
RSVP Contact: http://www.unisa.edu.au/Calendar/Diversities-Affinities-and-Diaspora/
Multicultural Education belongs to tomorrow, not yesterday
Thursday 31 October 2013
The Ministerial Advisory Committee: Multicultural Education Committee (MEC) is pleased to present Professor Joseph Lo Bianco at this public. In the lecture, Professor Lo Bianco will argue that multicultural education, properly re-imagined for the challenges and realities of the 21st century, remains a critical focus for Australian education.
All interested educators and community members are invited to attend.
This lecture will be introduced by the newly appointed Chair of the Multicultural Education Committee, Associate Professor Angela Scarino.
Find out more
2013 Symposium - Translation as intercultural mediation
Research Centre for Languages and Cultures – 2013 Symposium
14-15 November 2013
Bradley Forum, City West Campus
Attendance at the annual Research Centre for Languages and Cultures’ Symposium is by invitation only. Interested parties should contact firstname.lastname@example.org
On the face of it, the task in translation is to rework a text written in one language into another so as to make available to a new audience something they would not otherwise be able to access. This means that a translator is involved in communicating meanings that have been constructed in one language—with its accompanying cultural contexts, for readers who share the language and participate in some way in that culture—to an audience that does not share that language and culture. Hence translation cannot entail simply reproducing the meanings of one text in another language; rather, after constructing a reading of the text and its intention, the translator must rearticulate meanings for new audiences. Through the medium—and mediation—of the translator’s voice multiple linguistic and cultural framings are brought into relation so that meanings may be communicated across linguistic and cultural boundaries.
Mediation may be intrapersonal, and involve the individual in understanding the meanings of another’s language and culture. Or it may be interpersonal, and communicate meanings to another who does not share the linguistic and cultural framings in which the meaning was communicated.
Translators are potentially involved in both such forms of mediation, but in their work the interpersonal dimension of mediation is very much foregrounded. This interpersonal dimension may be made more complex, and problematic, by pressures on the translator to become invisible, and to make the act of translation transparent (to use Venuti’s metaphors), where the audience reads a translation not as the product of another’s language and culture but as a product of the language and culture into which a text has been translated. The audience may not be aware of, or give significance to, the act of translation that has produced the text being read. In this way, intercultural mediation of the translator may be ‘off the record’, at least in some contexts.
At the other extreme, the issue of the translator’s mediation can reflect the potential intersection between mediation and cultural appropriation in a text, or mediation and the discourse of power. Filtering down to the specifics, the translator’s intercultural mediation is reflected in the need to negotiate culture-bound terminology, semantic gaps between languages and the like.
The translator’s work can be investigated from multiple perspectives. It can be seen in the ways translators position themselves between languages and cultures and engage in the processes of mediation. It can be seen in the ways that translators themselves are brought into the process of mediation through their education. It can also be seen in the ways that education in the processes and practices of translation is, or can provide, education in the process and practices of intercultural mediation. This symposium aims to provide an opportunity to investigate such issues across a range of languages, cultures and contexts.
As in previous years, the symposium will host internationally respected scholars. This year’s symposium will include the following speakers:
- Professor Michael Grenfell, Trinity College, Dublin
- Professor Sandra Hale, University of New South Wales
- Professor David Katan, University of Salento, Italy
- Associate Professor Kevin Windle, Australian National University
- Dr Mino Saito, Tokai University, Japan
- Dr Michael Walsh, AIATSIS and University of Sydney
- Dr Isobel Grave, Dr Christopher Hogarth, Dr Michelle Kohler, Professor Tony Liddicoat, Dr Ioana Petrescu, Associate Professor Angela Scarino, Andrew Scrimgeour, University of South Australia
Interculturality and Intercultural Pragmatics
Tuesday 29 October 2013
5.00 pm – 6.00 pm
University of South Australia, Magill Campus, Room C1.60
Register by emailing email@example.com available from 4.30 pm
Refreshments available from 4.30 pm
This presentation attempts to define interculturality in a socio-cognitive framework and relate it to current pragmatics research. Intercultural Pragmatics is a relatively new field of inquiry that is about how the language system is put to use in social encounters between human beings who have different first languages, communicate in a common language, and, usually, represent different cultures (Kecskes 2004; Kecskes 2010). The communicative process in these encounters is synergistic in the sense that it is a merger in which pragmatic norms of each participant are represented to some extent. Intercultural pragmatics represents a socio-cognitive perspective in which individual prior experience and actual situational experience are equally important in meaning construction and comprehension. Research in intercultural pragmatics has four main foci: 1) interaction between native speakers and non-native speakers of a language, 2) lingua franca communication in which none of the interlocutors has the same L1, 3) multilingual discourse, and 4) language use and development of individuals who speak more than one language.
Istvan Kecskes is Professor of Education at the State University of New York at Albany. He is the founding editor of the linguistics journal Intercultural Pragmatics and the Mouton Series in Pragmatics. He sits on the editorial board of the Journal of Pragmatics and the International Journal of Multilingualism. His publications include the book, Foreign Language and Mother Tongue (Lawrence Erlbaum Associates, 2000).
3 - 4 December 2012
The Research Centre for Languages and Cultures at the University of South Australia is excited to present a symposium on Language and Wellbeing: Perspectives on education and health.
Each year the University of South Australia’s Research Centre for Languages and Cultures hosts an applied linguistics symposium designed to encourage discussion and debate on a diverse range of issues related to language and languages.
This year’s symposium will stimulate discussion around the relationship between language and wellbeing in the contexts of education and health.
Shifting sands: Perspectives on the changing face of languages education in the Asia-Pacific region
14 - 15 November 2011
The continuing globalisation of education, in tandem with migration trends and significant socio-economic developments in the Asia-Pacific region that have changed the geopolitical landscape, gives pause for thought concerning the evolving role of languages education in this part of the world. In particular, these things raise questions about how and on what basis governments and educational institutions are promoting both languages in general as well as specific languages, the degree of uptake by students, the way in which educators think about languages and design and deliver language curricula, and how languages taught in the region sit in relation to one another - and, most intriguingly perhaps, the role of English in relation to that of Asian languages.
This year's Symposium, then, has a distinctly regional focus and its three sub-themes have been chosen to allow for an expansive discussion of key issues and debates. As such it promises to be a particularly relevant and engaging event for those of us involved in languages education in the Asia-Pacific region.
Click here to download the flyer.
Languages in flux: the place of Chinese and English in the Asia-Pacific region
14 November 2011
5.00 - 6.30 pm
Sir Hans Heysen Building room HH3-08
UniSA, City West
The Research Centre for Languages and Cultures (RCLC) is privileged to present a seminar featuring distinguished scholars of international renown who will offer individual perspectives and insights on the status and roles of the Chinese and English languages, particularly in the context of China as the emerging economic and political superpower in the Asia-Pacific region and beyond.
Among other things, the discussion promises to provoke questions around notions of language and power, the nature of the relationship between English and Chinese, and whether and under what circumstances English might be usurped by Chinese as the world's lingua franca.
The discussion promises to be of interest to all those involved in language, languages education, language change and the social, political and economic forces that govern the perception and influence of languages.
Click here to download the flyer.
Click here to download the abstracts.
Please email firstname.lastname@example.org to register.
All seminars are held 4pm-5pm in room C1-41 on the Magill Campus of the University of South Australia. All are welcome to attend. If you would like to receive a weekly reminder of the upcoming seminar, send an email toTim.Curnow@unisa.edu.au.
Click here to download the seminar program for study period 5.
Italian language and culture symposium (3 - 4 June 2011)
The Italian Ambassador to Australia attended a two-day symposium hosted by the Research Centre for Languages and Cultures. The symposium explored new ideas around the teaching and learning of Italian language and culture. Click here to read the full story.
The Centre maintains a wide network of colleagues in related fields and runs a ongoing program of visiting scholars that complements and supplements its interdisciplinary research and program areas.
Visitors typically contribute to the research culture of the Centre through:
- collaborative research
- public lectures
- guest lectures on teaching programs associated with the Centre
- participation in the Centre Research Seminar Series (weekly presentations and discussions on research issues)
Over the last five years the Centre has been visited by researchers with national and international reputations in the fields of languages and cultures, languages education, applied linguistics and international education. These include:
- Genevieve Zarate
Professor of Language Education at the National Institute of Oriental Languages and Civilisations
- Heidi Byrnes
George M Roth Distinguished Professor of German at the Georgetown University
- Jasone Cenoz
Professor of Education, University of the Basque Country
- Durk Gorter
Ikerbasque Research Professor, Faculty of Education, University of the Basque Country
- Vai Ramanathan
Professor of Linguistics, University of California Davis
- Michael Paige
Professor of International and Intercultural Education, University of Minnesota
- Josef A. Mestenhauser
Professor Emeritus, Dept. of Educational Policy and Administration, University of Minnesota
- Claire Kramsch
Professor of German and Foreign Language Acquisition, University of California Berkley
- Joseph Lo Bianco
Professor of Language and Literacy Education, University of Melbourne
- Jane Knight
Adjunct Professor, Ontario Institute of Education, University of Toronto